Poniżej znajduje się transkrypcja oraz tłumaczenie wybranych fragmentów przemówienia.
Transcription and translation of particular fragments of the talk are available below.
........................
Now, our education system is predicated on the idea of
the academic ability and there’s a reason. The whole system was invented (round
the world, there were no public systems of education really, before the 19th
century) they all came into being, to meet the needs of the industrialism. So
the hierarchy is reasoned on two ideas.
Number one, that the most useful subjects for work are
at the top. So you have probably stayed benignly away from at school when you
were a kid, things you liked, on the ground you would never get a job doing
that. Is that right? Don’t do music, you’re not going to be a musician, don’t
do art, you won’t be an artist. Benign advice, now profoundly mistaken. The
whole world is engulfed in revolution.
And the second is academic ability, which has already
come to dominate our view of intelligence because the universities designed the
system in their image. If you think of it, the whole system of public education
around the world is a protracted process of university entrance. And the
consequence is that many highly talented, brilliant, creative people think
they’re not. Because the thing they were good at, at school wasn’t valued or was
actually stigmatized. And I think we can’t afford to go on that way.
W dzisiejszych czasach, nasz system edukacji opiera się na zdolnościach akademickich, i znany jest nam tego powód.
Cały system został wymyślony (nigdzie na świecie nie było tak naprawdę publicznych
systemów edukacji przed XIX wiekiem) powstał, żeby zaspokoić potrzeby uprzemysłowienia.
Tak więc, cała hierarchia jest zbudowana
na dwóch ideach.
Po pierwsze, przedmioty najbardziej
użyteczne w pracy są usytuowane na samej górze. Z tego powodu, będąc jeszcze w
szkole, grzecznie trzymałeś się z daleka od rzeczy, w których byłeś dobry,
uwzględniając, że nigdy nie dostaniesz pracy, w której będziesz miał możliwość
je wykorzystać. Nie mam racji? Nie wybieraj muzyki - nie będziesz muzykiem, nie
wybieraj plastyki - nie zostaniesz artystą.
To, co wtedy uważaliśmy za życzliwe rady, okazuje się dzisiaj wielkim błędem. Cały świat jest pochłonięty przez rewolucję.
Po drugie zaś, wiedza akademicka zdominowała już naszą wizję inteligencji,
ponieważ uniwersytety zaprojektowały
system zgodnie z własnym wyobrażeniem. Jeśli się nad tym zastanowić, to cały
system publicznej edukacji dookoła świata jest, rozciągniętym w czasie,
procesem dostawania się na studia. W
rezultacie, wielu bardzo utalentowanych, błyskotliwych, twórczych ludzi myśli,
że takimi nie są. Ponieważ przedmiot, z których byli dobrzy, w szkole nie był
doceniony, albo wręcz przynosił ujmę.
(translation and transcript by Agnieszka)
....................
Gillian Lynn. Have you
heard of her? Some have. She’s a choreographer, and everybody knows her works. She did “Cats” and “Phantom
of the opera”. She’s wonderful. I used to
be on the board of the royal ballet in England, as you can see... Anyway,
Gillian and I had lunch one day and I said "Gillian, how'd you get to be a
dancer?" And she said it was interesting because when she was at school
she was hopeless and the school in the ‘30s wrote to her parents: "We
think Gillian has a learning disorder." She couldn't concentrate, she was
fidgeting. I think now they'd say she had ADHD. Wouldn't you? But this was the
1930s,and ADHD hadn't been invented at this point. It wasn't an available
condition. People weren't aware they could have that.
Gillian Lynne. Słyszeliście o niej? Niektórzy słyszeli. Jest choreografką i
wszyscy znają jej prace. Zrobiła „Koty” i „Upiora w operze”. Jest fenomenalna. Byłem
kiedyś w komisji baletu królewskiego w Anglii, jak widać… Tak czy siak, pewnego
dnia jadłem z Gillian obiad i zapytałem „Gillian, jak zostałaś tancerką?” Powiedziała,
że to interesujące, ponieważ w szkole była beznadziejna. I szkoła w latach
trzydziestych napisała to jej rodziców, że jest podejrzenie, że Gillian ma
jakieś zaburzenia. Nie może się skoncentrować i ciągle się kręci. Myślę, że
teraz powiedzieliby, że ma ADHD, nieprawdaż? Ale to było w latach trzydziestych
i ADHD nie zostało jeszcze wynalezione w tych czasach. Nie było to dostępne
zaburzenie, więc ludzie nie wiedzieli, że mogą to mieć.
(translation and transcript by Szymon)
.......................
Anyway, she went to see this specialist. So, this oak-paneled room, and she
was there with her mother, and she was let and sat on this chair at the end. And
she sat on her hands for 20 minutes while this man talked to her mother about
all the problems Gillian was having at school. And at the end of it - because
she was disturbing people; her homework was always late; and so on, little kid
of eight - in the end, the doctor came and sat next to Gillian and said,
"Gillian, I've listened to all these things that your mother's told me,
and I need to speak to her privately." He said, "Wait here. We'll be
back; we won't be very long," and they went and left her.
Tak czy owak, poszła zobaczyć
się ze specjalistą. A zatem, pokój z dębowymi panelami… Była tam z matką i pozwolono
jej usiąść na krześle na końcu. Siedziała tak przez dwadzieścia minut z rękami
na krześle, jak ten mężczyzna rozmawiał z jej matką o wszystkich problemach
jakie Gillian miała w szkole. W końcu, ponieważ przeszkadzała innym i nigdy nie
przynosiła zadania domowego na czas (ośmioletnie dziecko) doktor podszedł do
Gillian, usiadł obok niej i powiedział:
- Ginny, wysłuchałem tych wszystkich rzeczy,
które powiedziała mi o tobie twoja matka, muszę porozmawiać z nią prywatnie.
I powiedział:
- Poczekaj tu, wrócimy, nie zajmie nam to
długo. – I poszli zostawiając ją.
(translation and transcript by Dominik)
........................
But as they went out the room, he turned on the radio that was sitting on
his desk. And when they got out the room, he said to her mother, "Just
stand and watch her." And the minute they left the room, she said, she was
on her feet, moving to the music. And they watched for a few minutes and he
turned to her mother and said, "Mrs. Lynne, Gillian isn't sick, she's a
dancer. Take her to a dance school." I said, "What happened?" She
said, "She did. I can't tell you how wonderful it was. We walked in this
room and it was full of people like me. People who couldn't sit still. People
who had to move to think." Who had to move to think. They did ballet, they
did tap, they did jazz, they did modern, they did contemporary. She was
eventually auditioned for the Royal Ballet School; she became a soloist; she
had a wonderful career at the Royal Ballet. She eventually graduated from the
Royal Ballet School and founded her own company - the Gillian Lynne Dance
Company - met Andrew Lloyd Weber. She's been responsible for some of the most
successful musical theater productions in history, she's given pleasure to
millions; and she's a multi-millionaire. Somebody else might have put her on
medication and told her to calm down.
Kiedy
wychodził z pokoju, włączył radio, które stało na biurku, i kiedy wyszedł,
powiedział do matki dziewczyny: „Niech pani po prostu stanie i się na nią
patrzy”. Moment po tym jak wyszli z pokoju dziewczyna zaczęła się ruszać w rytm
muzyki. Patrzyli przez moment, a później doktor powiedział „Pani Lynne, pani
córka nie jest chora, ona jest tancerką. Proszę ją zapisać do szkoły tanecznej”.
Zapytałem wtedy „I co się stało?”, a ona powiedziała, że nie mogę sobie
wyobrazić jak pięknie tam było. „Pełno było tam ludzi takich jak ja, ludzi,
którzy nie mogli stać w miejscu. Ludzi,
którzy musieli się ruszać, aby móc myśleć”. Ćwiczyła balet, stepowanie, jazz,
taniec współczesny. Później poszła na przesłuchanie do Królewskiej Szkoły
Baletu i została solistką i miała świetną karierę w szkole baletowej. Po
ukończeniu szkoły baletowej otworzyła własną firmę taneczną, spotkała Andrew Lloyd
Webera i była odpowiedzialna za kilka najważniejszych musicali tanecznych w
historii. Daje rozkosz milionom i jest multimilionerką. Ktoś inny mógłby jej
dać tabletki i powiedzieć żeby się uspokoiła…
(translated into Polish by Tymek)