Tuesday, 18 December 2012

Stereotypes in language / Stereotypy w języku

UPRZEDZENIA i STEREOTYPY w języku – po polsku

Francuski piesek – osoba wybredna, delikatna. Uprzedzenie to sugeruje, że wszyscy Francuzi i ich psy są rozpieszczone.

Blondynka za kierownicą – owo stwierdzenie oznacza, że blondynki są kiepskimi kierowcami. Jakoś nigdy nie spotkałam się z określeniem „brunet za kierownicą”.

Ty Szkocie! – oskarżanie kogoś o skąpstwo. Wszędzie słyszy się kawały o słynnym szkockim skąpstwie.

Murzyn zrobił swoje, murzyn może odejść – oznacza, że kogoś wykorzystano i odprawiono, gdy przestał być potrzebny.

Rude to fałszywe - prawdopodobnie wzięło się z faktu, że w Polsce mamy mało osób rudych, a ludzie nie przepadają za nieznanymi rzeczami, stąd więc niechęć do rudzielców.

(Agnieszka)

Kowal zawinił, Cygana powiesili - obwinianie kogoś niewinnego.

Pijany jak Polak - (ktoś kto wypije dużo alkoholu i ciągle trzeźwo myśli) popularne powiedzenie francuskie. Oznacza kogoś, kto mimo spożycia większej ilości alkoholu zachowuje sprawność fizyczną i trzeźwe myślenie, czyli człowieka z tzw. "mocną głową". Zastępowane jednak często bardziej dosłownym jako określenie mocno pijanej osoby (w znaczeniu polskiego "pijany jak bela").

(Szymon)

 PREJUDICE and STEREOTYPES in English

I jewed them down’ - the person persuaded the seller to lower the price by haggling.

I got gypped’ - the person was cheated or swindled.

She is only a woman!’ women are still perceived as less important than men and are often don’t get the leading jobs in professions like politics.

(by Agnieszka)

Stupid like a painter (we Francji malarze byli uważani za głupich i niedorozwiniętych).

Other stereotypes:

Girls are not good at sport.

All Arabs and Muslims are terrorists

All Irish people are drunks and eat potatoes

Men are the “backbone”.

(by Szymon)

No comments:

Post a Comment